縮寫


Aṅguttara Nikāya
As
《滅諍》
Adhikaraṇa-samatha
Ay
《不定》
Aniyata
《不定》
BD
《戒律書》
BMC1
《佛教修道準則 第一冊》
The Buddhist Monastic Code, vol. I
《佛教修道準則 第一冊》
BMC2
《佛教修道準則 第二冊》
The Buddhist Monastic Code, vol. II
《佛教修道準則 第二冊》
C
《義註》
Cp
《所行藏》
Cv
《小品》
Cullavagga
Dīgha Nikāya
Dhp
《法句》
Dhammapada
Iti
《如是語》
K
《疑惑度脫》
Khp
《小誦》
Majjhima Nikāya
Mv
《大品》
Mahāvagga
NP
《捨墮》
Pc
《單墮》
Pācittiya
Pāṭidesanīya
Pr
《波羅夷》
Pārājika
Pv
《附隨》
Saṁyutta Nikāya
Sn
《經集》
SC
《複註》
Sg
《僧殘》
Saṅghādisesa
Sk
《應學》
Sekhiya
Thag
《長老偈》
Theragāthā
V
《除疑》
Vism
《清淨道論》
Visuddhimagga
Numbers in the references to Mv, Cv, and Pv denote chapter, section and sub-section; in the references to DN, Iti, Khp, and MN, discourse (sutta); in the references to AN, Cp, SN, and Sn, section (saṁyutta or nipāta) and discourse; in the references to Dhp, verse. 《大品》、《小品》和《附隨》引用參考中的數字表示章號碼、節號碼和小節號碼; 在《長部》、《如是語》、《小誦》和《中部》的引用參考中,經文號碼;在對《增支部》、《所行藏》、《相應部》和《經集》的引用參考中,節號碼(相應號碼或經號碼)和經文號碼; 在對《法句》的引用參考中,偈數。