Tilakkhaṇādi Gāthā (三相等偈, ติลักขณาทิคาถา, The Three Characteristics)
巴利 (來源 ) |
中譯 (來源 ) |
Handa mayaṃ Tilakkhaṇādi Gāthāyo bhaṇāma se |
現在讓我們誦念三法印 |
Sabbe saṅkhārā aniccā ti
Yadā paññāya passati, |
當一個人以智慧觀照時,得見"一切行無常", |
Atha nibbindati dukkhe:
Esa maggo visuddhiyā. |
那個時候,他將厭倦於自己所沉溺的諸苦,這就是導向清淨之道。 |
Sabbe saṅkhārā dukkhā'ti
Yadā paññāya passati, |
當一個人以智慧觀照時,得見"一切行是苦", |
Atha nibbindati dukkhe:
Esa maggo visuddhiyā. |
那個時候,他將厭倦於自己所沉溺的諸苦,這就是導向清淨之道。 |
Sabbe dhammā anattā'ti
Yadā paññāya passati, |
當一個人以智慧觀照時,得見"一切法無我", |
Atha nibbindati dukkhe:
Esa maggo visuddhiyā. |
那個時候,他將厭倦於自己所沉溺的諸苦,這就是導向清淨之道。 |
Appakā te manussesu
Ye janā pāra-gāmino |
在這些人群中,能夠渡彼岸的人很少, |
Athāyaṃ itarā pajā
Tīram-evānudhāvati. |
至於其餘的人,都徘徊於此岸。 |
Ye ca kho sammadakkhāte
Dhamme dhammānuvattino |
那些善於遵照正法,依教奉行的人, |
Te janā pāramessanti
Maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
他們將能到達彼岸,渡過那難渡的死亡領域。 |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito. |
作為智者,應捨棄黑暗的法,而開展清淨光明的法。 |
Okā anokam-āgamma
Viveke yattha dūramaṃ |
由在家而出家,喜歡獨處於幽僻之地, |
Tatrābhiratim-iccheyya
Hitvā kāme akiñcano. |
應當求的是法樂,捨棄欲而無所要求, |
Pariyodapeyya attānaṃ
Citta-klesehi paṇḍito |
智者喜歡於清淨,去除自心的污垢。 |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu
Sammā cittaṃ subhāvitaṃ |
若人在正覺之法中,正心清淨, |
Ādāna-paṭinissagge
Anupādāya ye ratā, |
捨諸執取,樂於無著, |
Khī-ṇā-savā jutimanto
Te loke parinibbutā'ti. |
諸漏滅盡有光明,彼等於此世得涅槃。 |
參考:
唸誦集:
搜尋: