dhātupaṭikūla paccavekkhaṇa pāṭha (元素及厭逆的省思, ธาตุปฏิกูลปัจจเวกขณปาฐะ)
巴利 (來源 ) |
中譯 (來源 ) |
Yathāpaccayaṃ pavatta-mānaṃ dhātumattamevetaṃ
Yadidaṃ cīvaraṃ, tadupa-bhuñjako ca puggalo
Dhātumattako nissatto nijjīvo suñño
|
這套衣服與受用衣服者的出現以及它維持存在的因緣,
只是自然界不同元素的組合而已,就只有不同的元素,沒有一個人,
它不具有永遠生存的原則,空而無我或無靈魂。 |
Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaniyāni imaṃ pūtikāyaṃ
Patvā ativiya jigucchaniyāni jāyanti |
這衣服本非不淨,但在接觸到這污臭的身軀後,就變得污穢不淨。 |
Yathāpaccayaṃ pavatta-mānaṃ dhātumattamevetaṃ
Yadidaṃ piṇḍapāto, tadupa-bhuñjako ca puggalo
Dhātumattako nissatto nijjīvo suñño
|
這些飲食與受用飲食者的出現以及它維持存在的因緣,
只是自然界不同元素的組合而已,就只有不同的元素,沒有一個人,
它不具有永遠生存的原則,空而無我或無靈魂。 |
Sabbo panāyaṃ piṇḍapāto ajigucchaniyo imaṃ pūtikāyaṃ
patvā ativiya jigucchaniyo jāyati |
這些飲食本非不淨,但在接觸到這污臭的身軀後,就變得污穢不淨。 |
Yathāpaccayaṃ pavatta-mānaṃ dhātumattamevetaṃ
Yadidaṃ senāsanaṃ, tadupa-bhuñjako ca puggalo
Dhātumattako nissatto nijjīvo suñño
|
這房舍臥具與受用這房舍臥具者的出現以及它維持存在的因緣,
只是自然界不同的元素的組合而已,就只有不同的元素,沒有一個人,
它不具有永遠生存的原則,空而無我或無靈魂。 |
Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaniyāni imaṃ pūtikāyaṃ
patvā ativiya jigucchaniyāni jāyanti |
這房舍臥具本非不淨,但在接觸到這污臭的身軀後,就變得污穢不淨。 |
Yathāpaccayaṃ pavatta-mānaṃ dhātumattamevetaṃ
Yadidaṃ gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro, tadupa-bhuñjako ca puggalo
Dhātumattako nissatto nijjīvo suñño
|
這些藥物和藥具與受用藥物藥具者的出現以及它維持存在的因緣,
只是自然界不同的元素的組合而已,就只有不同的元素,沒有一個人,
它不具有永遠生存的原則,空而無我或無靈魂。 |
Sabbo panāyaṃ gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro ajigucchaniyo
imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchaniyo jāyati |
這些藥物和藥具本非不淨,但在接觸到這污臭的身軀後,就變得污穢不淨。 |
參考:
其他唸誦:
搜尋: