[Devatā] Pattidāna Gāthā (迴向功德, ปัตติทานะคาถา, Dedication of Merit)
巴利 (來源 ) |
中譯 (來源 ) |
Yā devatā santi vihā ravāsinī
Thūpe ghare bodhighare tahiṃ tahiṃ,
Tā dhammadānena bhavantu Pūjitā
Sotthiṃ karontedha vihāramaṇḍale.
|
願居住於這寺院,佛塔,及菩提樹周圍的天眾,得到這份法的供養。
願他們為這寺院帶來安寧。 |
Therā ca majjhā navakā ca bhikkhavo
Sārāmikā dānapatī upāsakā,
Gāmā ca desā nigamā ca issarā
Sappāṇabhūtā sukhitā, bhavantu te.
|
願長老們及新舊比丘,居住於這寺院中的男女,優婆塞,優婆夷,
村鎮中的人及其首領乃至一切有情,願他們都得到幸福與安樂。 |
Jalābujā yepi ca aṇḍasambhavā
Saṃsedajātā athavopapātikā,
Niyyānikaṃ dhammavaraṃ paṭicca te
Sabbepi dukkhassa karontu saṅkhayaṃ.
|
願一切胎生,卵生,濕生,或化生的眾生都能依著佛法而解脫,
滅盡所有的痛苦。 |
Ṭhātu ciraṃ sataṃ dhammo
dhammaddharā ca puggalā. |
願正法住世,願奉持正法的人久住世間。 |
Saṅgho hotu samaggova
atthāya ca hitāya ca. |
願僧團和合安樂,為我們帶來利益與安樂。 |
Amhe rakkhatu saddhammo
sabbepi dhammacārino. |
願正法保護我們以及一切依法而行的人。 |
Vuḍḍhiṃ sampāpuṇeyyāma
dhamme ariyappavedite. |
願大家都在聖者的正道中成長。 |
Pasannā hontu sabbepi
pāṇino buddhasāsane |
願一切眾生對佛陀的教法都能生起虔誠的信仰。 |
Sammā dhāraṃ pavecchanto
kāle devo pavassatu |
願大地風調雨順, |
Vuḍḍhibhāvāya sattānaṃ
samiddhaṃ netu medaniṃ |
欣欣向榮,人民安樂。 |
Mātā pitā ca atrajaṃ niccaṃ
rakkhanti puttakaṃ |
猶如父母親保護子女一般, |
Evaṃ dhammena rājāno
pajaṃ rakkhantu sabbadā. |
願所有的統治者們以正法護衛其子民。 |
[Devatā] Pattidāna Gāthā (迴向功德,
ปัตติทานะคาถา, Dedication of Merit)
參考:
唸誦集:
搜尋: