Atīta paccavekkhaṇa pāṭha (對過去[所受用的四資具]的省思文, อตีตปัจจเวกขณปาฐะ , Reflection after Using the Requisites)
巴利 (來源 )
中譯 (來源 )
Handa mayaṃ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
現在讓我們持誦過後省思(受用品)偈:
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
凡是今日我未經省思而用的衣袍,
Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
只爲禦寒,
Uṇhassa paṭighātāya,
蔽熱,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲的侵襲;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādan'atthaṃ.
只爲遮蔽私處。
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
凡是今日我未經省思而用的缽食,
So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
非爲玩樂、非爲縱情、非爲增重、非爲美化,
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
只爲這個色身的生存與維持、爲止其傷痛、爲繼續梵行,
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
(要這樣思索:) 因此我要消除舊的(饑餓)之感,不造新的(飽漲)之感 。
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.
我要自律、無咎、安住。
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ,
凡是今日我未經省思而用的房舍,
Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
只爲禦寒,
Uṇhassa paṭighātāya,
蔽熱,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲侵襲;
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallānārām'atthaṃ.
只爲抵擋不良氣候、利於獨居。
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
今日我未經省思而用的治病之藥,
So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
只爲抵擋已有的病痛,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
也爲盡量避染疾症。
VIDEO
Atīta paccavekkhaṇa pāṭha (對過去[所受用的四資具]的省思文,
อตีตปัจจเวกขณปาฐะ , Reflection after Using the Requisites)
Your browser does not support the audio element.
參考:
唸誦集:
搜尋: