After the Pāṭimokkha


Chanting after the Bhikkhu Pāṭimokkha [1] [3]

Sacca-kiriyā-gāthā

Sacca-kiriyā-gāthā/宣誓的詩句
Pāli English Chinese [4] Page 212
[Handa mayaṃ sacca-kiriyā-gāthāyo bhaṇāmase]    
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena sotthi me hotu sabbadā
For me there is no other Refuge, the Buddha is my excellent refuge.
By the utterance of this Truth, may there be blessings for me.
我沒有其他的歸依,佛是我崇高的歸依;
以這個真誠的誓言,但願我能永遠平安。
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena sotthi me hotu sabbadā
For me there is no other Refuge, the Dhamma is my excellent refuge.
By the utterance of this Truth, may there be blessings for me.
我沒有其他的歸依,法是我崇高的歸依;
以這個真誠的誓言,但願我能永遠平安。
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ
Etena sacca-vajjena sotthi me hotu sabbadā
For me there is no other Refuge, the Sangha is my excellent refuge.
By the utterance of this Truth, may there be blessings for me.
我沒有其他的歸依,僧是我崇高的歸依;
以這個真誠的誓言,但願我能永遠平安。

Sīluddesa-pāṭha

Sīluddesa-pāṭha/The Virtue Summary/戒誦的口訣
Pāli English Chinese [4] [5] Page 213
(LEADER) Handa mayaṁ sīluddesa-pāṭhaṁ bhaṇāmase:    
[Bhāsitam-idaṁ] tena Bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā-sambuddhena: “Sampanna-sīlā bhikkhave viharatha sampanna-pāṭimokkhā. Pāṭimokkha-saṁvara-saṁvutā viharatha ācāra-gocara-sampannā. Aṇumattesu vajjesu bhaya-dassāvī samādāya sikkhatha sikkhāpadesūti.” This was said by the Blessed One, the One who Knows, the One who Sees, the Worthy One Rightly Self-awakened: “Live consummate in virtue, monks, and consummate in the Patimokkha. Live restrained with the restraint of the Patimokkha, consummate in your behavior & sphere of activity. Train yourselves, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults.” 這些話是由他、世尊、知者、見者、阿羅漢、真正覺悟者說的: "比丘們!你們要活得戒和波提木叉都完美無缺。 並且要約束的好於波提木叉的約束。行為和常去之處也要完美無缺。 於微細的過失也要清楚觀到它的危險。你們守持好已受持了的戒。"
Tasmā tih’amhehi sikkhitabbaṁ: “Sampanna-sīlā viharissāma sampanna-pāṭimokkhā. Pāṭimokkha-saṁvara-saṁvutā viharissāma ācāra-gocara-sampannā. Aṇumattesu vajjesu bhaya-dassāvī samādāya sikkhissāma sikkhāpadesūti.” Evañ-hi no sikkhitabbaṁ. Therefore we should train ourselves: “We will live consummate in virtue, consummate in the Patimokkha. We will live restrained with the restraint of the Patimokkha, consummate in our behavior & sphere of activity. We will train ourselves, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults.” That’s how we should train ourselves. 因此,我們應當守持: "我們要活得戒和波提木叉都完美無缺。並且要約束的好於波提木叉的約束。 行為和常去之處也要完美無缺。於微細的過失也要清楚觀到它的危險。 我們守持好已受持了的戒。" 我們應該這樣守持。

Tāyana-gāthā

Tāyana-gāthā/The Verse to Tāyana/保護的詩句
Pāli English Chinese [4] Page 214
(LEADER) Handa mayaṁ Tāyana-gāthāyo bhaṇāmase:    
[Chinda sotaṁ] parakkamma
Kāme panūda brāhmaṇa
Nappahāya muni kāme
N’ekattam-upapajjati.
Having striven, brāhman, cut the stream. Dispel sensual passions. Without abandoning sensual passions, a sage encounters no oneness of mind.
婆羅門!消除情欲,
努力斷情欲之流;
牟尼不放棄情欲,
一境就不得生起。
Kayirā ce kayirāthenaṁ
Daḷhamenaṁ parakkame
Sithilo hi paribbājo
Bhiyyo ākirate rajaṁ.
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo
Pacchā tappati dukkaṭaṁ.
Katañ-ca sukataṁ seyyo
Yaṁ katvā nānutappati.
If something’s to be done, then work at it firmly, for a slack going-forth kicks up all the more dust. It’s better to leave a misdeed undone. A misdeed burns you afterward. Better that a good deed be done that, when done, you don’t regret.
該作的你們就作,
盡力地去努力作;
出家過得不嚴格,
撒下更多的灰塵。
最好別幹錯行為,
行為錯後將痛悔;
最好是幹對行為,
幹那是不用懊悔。
Kuso yathā duggahito
Hattham’evānukantati
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ
Nirayāyūpakaḍḍhati.
Yaṅ-kiñci sithilaṁ kammaṁ
Saṅkiliṭṭhañ-ca yaṁ vataṁ
Saṅkassaraṁ brahma-cariyaṁ
Na taṁ hoti, mahapphalanti.
Just as sharp-bladed grass, if wrongly held, wounds the very hand that holds it—the contemplative life, if wrongly grasped, drags you down to hell. Any slack act, or defiled observance, or fraudulent holy life bears no great fruit.
猶如錯執了茅草,
手將會被其割到;
錯執了出家生活,
將被其拖至地獄。
任何不嚴格的業,
與那污染的梵職;
居心不良的梵行,
那不會有大果報。

References:

[1]After the Pāṭimokkha | A Chanting Guide
[2]ภิกขุปาฏิโมกข์ Recitation of Pāṭimokkha
[3]Sacca-kiriyā-gāthā - Essential Chants - Pāṭimokkha Chants - Bhikkhu Manual
[4](1, 2, 3)
波提木叉 Pāṭimokkha / Bhikkhu Mahāñāṇo
ISBN 978-983-42921-2-6
浮羅佛教修行林出版
Balik Pulau Buddhist Hermitage
471-A, Mukim 4, Batu Itam,
11000 Balik Pulau,
Penang,
West Malaysia.
[5]相應部47相應46經/波羅提木叉的自制經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)