中英对照-慈经


Sn I.8

Karaṇīya Mettā Sutta
Goodwill

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

小部经集 I.8

慈经

坦尼沙罗尊者英译, 良稹中译

原文版权所有 © 1994 坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。

中译版权所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。

This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
为了解脱、获得宁静,
善达目标者当如此行:
能干、端正、直接、
易教、温和、不自满、
知足、易养、
少管事、生活简朴、
诸根寂静、技能完善、
谦虚、对供养者不贪。
Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.
不做任何
事后受智者指责之事。
Think: Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, blatant,
seen & unseen,
near & far,
born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
这样想: 喜乐、平安,
愿一切众生心有喜乐。
一切众生,
无论软弱、强壮、
长、大、
中等、短小、
精细、粗显、
可见、不可见、
远、近、
已出生的、将投生的:
愿一切众生心有喜乐。
Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or through anger or irritation
wish for another to suffer.
愿人们不相互欺骗、
不鄙视任何地方的任何人,
不以怒意、敌意,
愿他人受苦。
As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.
With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding
here & now.
如一位母亲
舍命保护亲子、独子,
他更应对一切众生
长养无量之心。
以对全宇宙的善意,
长养无量之心:
自上、自下、周遭,
无障碍、无敌意、无恨意。
无论站、行、
坐、卧,
凡清醒时,
他应当确立此念。
这称为即时即地的
梵住之心。
Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.
不受观念左右,
有戒德与具足见,
灭除了感官贪欲,
他不再投胎。