中英对照-转法轮经
Samyutta Nikaya LVI.11 Dhammacakkappavattana Sutta
Setting the Wheel of Dhamma in Motion
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
|
相应部 LVI.11 转法轮经 坦尼沙罗尊者英译, 良稹中译 原文版权所有 © 1993 坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。 中译版权所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。 |
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks: | [如是我闻],一时薄伽梵住波罗那斯仙人坠的鹿野苑。在那里,薄伽梵对五众比丘说: |
"There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth. Which two? That which is devoted to sensual pleasure with reference to sensual objects: base, vulgar, common, ignoble, unprofitable; and that which is devoted to self-affliction: painful, ignoble, unprofitable. Avoiding both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding. | "比丘们,有此两极端,隐者[出家者]不可耽于其中——哪两极? 于感官对象,追求感官之乐:是低级、粗鄙、庸俗、非圣、无益的; 追求自虐:是痛苦、非圣、无益的。比丘们,避此两极端,如来实现的中道——引生见、引生知——趋向宁静、直觉智、自觉醒、涅槃。 |
[The Noble Eightfold Path] "And what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding? Precisely this Noble Eightfold Path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. This is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding. |
[八圣道] 比丘们,如来实现的中道——引生见、引生知,趋向宁静、直觉智、自觉醒、涅槃者——是什么?正是此八圣道:正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。比丘们,此为如来实现的中道——引生见、引生知,趋向宁静、直觉智、自觉醒、涅槃。 |
[The Four Noble Truths] "Now this, monks, is the noble truth of stress: Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful; sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful; association with the unbeloved is stressful, separation from the loved is stressful, not getting what is wanted is stressful. In short, the five clinging-aggregates are stressful. |
[四圣谛] 比丘们,此为苦圣谛:生苦、老苦、死苦;忧、哀、痛、悲、惨苦;与不爱者共处苦、与爱者离别苦、所求不得苦:简言之,五取蕴苦。 |
"And this, monks, is the noble truth of the origination of stress: the craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming. | 比丘们, 此为苦因圣谛:[苦因是:]造作再生的渴求——带著贪与喜、于处处耽享——正是: 对感官之欲的渴求、对有生的渴求、对无生的渴求。 |
"And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress: the remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving. | 比丘们,此为苦的止息圣谛:对该渴求的无余离贪、止息、舍离、弃绝、解脱、放开。 |
"And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress: precisely this Noble Eightfold Path — right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. | 比丘们,此为趋向止息苦之道圣谛:正是此八圣道——正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。 |
[One's duties with regard to the Four Noble Truths] "Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of stress'... 'This noble truth of stress is to be comprehended'... 'This noble truth of stress has been comprehended.' |
[对于四圣谛的责任] 比丘们,我对前所未闻之法,升起视眼、升起洞见、升起明辨、升起知识、升起光明[眼生智生慧生明生光生]:‘此为苦圣谛’。……‘此苦圣谛需全知’……‘此苦圣谛已全知’。 |
"Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the origination of stress'... 'This noble truth of the origination of stress is to be abandoned' ... 'This noble truth of the origination of stress has been abandoned.' | 比丘们,我对前所未闻之法,升起视眼、升起洞见、升起明辨、升起知识、升起光明:‘此为苦因圣谛’。……‘此苦因圣谛需断弃’……‘此苦因圣谛已断弃’。 |
"Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the cessation of stress'... 'This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced'... 'This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced.' | 比丘们,我对前所未闻之法,升起视眼、升起洞见、升起明辨、升起知识、升起光明:‘此为苦的止息圣谛’……‘此苦的止息圣谛需直证’……‘此苦的止息圣谛已直证’。 |
"Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress'... 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed'... 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed.' | 比丘们,我对前所未闻之法,升起视眼、升起洞见、升起明辨、升起知识、升起光明:‘此为趋向苦止息之道圣谛’……‘此趋向苦止息之道圣谛需修习’……‘此趋向苦止息之道圣谛已修成’。 |
[Wheel of Dhamma] "And, monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are present — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk. But as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are present — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk. Knowledge & vision arose in me: 'Unprovoked is my release. This is the last birth. There is now no further becoming.'" |
[法轮] 比丘们,只要我对此四圣谛之三转十二相的如实知见尚不纯净,比丘们,我未在有天神摩罗梵天、沙门婆罗门、贵族平民的宇宙间宣称己直觉此无上正自觉醒。然而,一旦我对此四圣谛之三转十二相的如实知见真正纯净,比丘们,我即在有天神摩罗梵天、沙门婆罗门、贵族平民的宇宙间宣称己直觉此无上正自觉醒。我内心升起此知见: ‘我的解脱不可动摇。此为最后一生。今不再有生。’ ” |
[The Noble Sangha is born] That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words. And while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye: Whatever is subject to origination is all subject to cessation. |
[圣僧伽的诞生] 此为薄伽梵所说。五众比丘对薄伽梵之说随喜、心悦。在此解说期间,尊者乔陈如升起了无尘、无垢的法眼:“凡缘起者,皆趋止息。”[凡缘起之法,皆为止息之法] |
[The Wheel of the Dhamma begins to turn] And when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth devas cried out: "At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deva, Mara or God or anyone in the cosmos." On hearing the earth devas' cry, the devas of the Four Kings' Heaven took up the cry... the devas of the Thirty-three... the Yama devas... the Tusita devas... the Nimmanarati devas... the Paranimmita-vasavatti devas... the devas of Brahma's retinue took up the cry: "At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deva, Mara, or God or anyone at all in the cosmos." |
[法轮转起] 薄伽梵转法轮之际,地神们大呼: “在波罗那斯仙人坠的鹿野苑,薄伽梵转起无上法轮,沙门婆罗门、天神摩罗梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。” 闻地神之呼声,四大王天们大呼……三十三天……夜摩天……兜率天……化乐天……他化自在天……梵众天们大呼:“在波罗那斯仙人坠的的鹿野苑,薄伽梵转起无上法轮,沙门婆罗门、天神魔罗梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。” |
So in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma worlds. And this ten-thousand fold cosmos shivered & quivered & quaked, while a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the devas. | 于是,那时刻、那瞬间,呼声直达梵天界。此十千宇宙在抖动、颤动、震动,一道大无量光出现在宇宙间,胜于天神的灿烂。 |
Then the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you really know?" And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows. | 其时,薄伽梵大声道: “乔陈如真悟了? 乔陈如真悟了。” 故此,尊者乔陈如得名: 阿念-乔陈如[觉悟的乔陈如]。 |