中英对照-阿难经
SN 8:4 Ānanda Sutta
Ānanda (Instructions to Vaṅgīsa)
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
|
相应部8.4 阿难经
(教诫婆耆沙)
坦尼沙罗尊者英译, 良稹中译 原文版权所有 © 1998 坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。 中译版权所有 © 2007 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。 |
On one occasion Ven. Ananda was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then early in the morning he put on his robes and, carrying his bowl & outer robe, went into Savatthi for alms with Ven. Vangisa as his attendant monk. Now at that time dissatisfaction (with the chaste life) had arisen in Ven. Vangisa. Lust invaded his mind. So he addressed Ven. Ananda with this verse: | 一时,尊者阿难住在舍卫城附近的祇树给孤独精舍。清早,他身著袈裟,手持僧钵与外袍,以尊者婆耆沙为侍者,同往舍卫城托钵。当时,尊者婆耆沙(对独身生活)升起不满; 他的心为色欲侵入。于是他对尊者阿难说了以下此偈: |
With sensual lust I burn.
My mind is on fire.
Please, Gotama, from compassion,
tell me how
to put it out.
|
“以官感色欲,我在燃烧;
我的心在起火。
乔达摩啊,请出于慈悲,
为我说止熄法。”
|
From distorted perception
your mind is on fire.
Shun the theme of the beautiful
accompanied by lust.
See mental fabrications as other,
as stress,
& not-self.
Extinguish your great lust.
Don't keep burning again & again.
Develop the mind
— well-centered & one —
in the foul,
through the foul.
Have your mindfulness
immersed in the body.
Be one who pursues
disenchantment.
Develop the theme-less.
Cast out conceit.
Then, from breaking through
conceit,
you will go on your way
at peace.
|
[尊者阿难:]
“因辨识扭曲[想颠倒],
你的心在燃烧。
应远离伴随著色欲的
美丽主题。
“把心理造作,
视为它物、苦、非我。
熄灭你的莫大色欲,
切勿一次次继续燃起。
“以不净观
修练心智,
在不净观中
入定、一境。
“使念住
浸没于色身,
做一个
趋向无欲者。
“修练无所缘禅定,
脱离自满。
穿透自满后,
你得以平静地继续前行。”
|