中英对照-火燃经


SN XXXV.28

Āditta-pariyāya Sutta
The Fire Sermon

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

相应部 XXXV.28

火燃经

坦尼沙罗尊者英译, 良稹中译

原文版权所有 © 1993 坦尼沙罗比丘。免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。

中译版权所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks: 如是我闻,一时薄伽梵与一千名比丘住在伽耶国的伽耶头。在那里,他对比丘们说:
"Monks, the All is aflame. What All is aflame? The eye is aflame. Forms are aflame. Consciousness at the eye is aflame. Contact at the eye is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame. Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. “比丘们,这一切在燃烧。哪一切在燃烧? 眼在燃烧。形色在燃烧。眼识在燃烧。眼触在燃烧。凡依赖于眼触而升起者——乐、痛、不乐不痛之体验——也在燃烧。燃起为何? 燃起了欲望之火、嗔意之火、与痴迷之火。我告诉你们,燃起了生、老、死,燃起了忧、哀、痛、悲、惨。
"The ear is aflame. Sounds are aflame... “耳在燃烧。声音在燃烧……
"The nose is aflame. Aromas are aflame... “鼻在燃烧。气息在燃烧……
"The tongue is aflame. Flavors are aflame... “舌在燃烧。味感在燃烧……
"The body is aflame. Tactile sensations are aflame... “身在燃烧。触感在燃烧……
"The intellect is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the intellect is aflame. Contact at the intellect is aflame. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect — experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain — that too is aflame. Aflame with what? Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I say, with birth, aging & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. “心在燃烧。观念在燃烧。意识在燃烧。意触在燃烧。凡依赖于意识接触而升起者——乐、痛、不乐不痛之体验——也在燃烧。燃起为何? 燃起了欲望之火、嗔意之火、与痴迷之火。我告诉你们,燃起了生、老、死,燃起了忧、哀、痛、悲、惨。
"Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye. And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted. “如此观之,一位圣者的多闻弟子便疏离[厌离,不再热衷于]眼、疏离形色、疏离眼识、疏离眼触。凡依赖于眼触升起的乐、痛、不乐不痛之体验: 他随之也疏离了。
"He grows disenchanted with the ear... “他疏离耳……
"He grows disenchanted with the nose... “他疏离鼻……
"He grows disenchanted with the tongue... “他疏离舌……
"He grows disenchanted with the body... “他疏离身……
"He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect. And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as pleasure, pain or neither-pleasure-nor-pain: He grows disenchanted with that too. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'" “他疏离思维、疏离观念、疏离意识、疏离意触。凡依赖于意识接触而升起的乐、痛、不乐不痛之体验: 他随之也疏离了。疏离了,他达到无欲。由无欲,他彻底解脱。随著彻底解脱,他知道:‘彻底解脱了。’他有明辨:‘轮回已终止。梵行已圆满。任务已完成。不再有为于世。’”
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted at his words. And while this explanation was being given, the hearts of the 1,000 monks, through no clinging (not being sustained), were fully released from fermentation/effluents. 那就是薄伽梵所言。比丘们对他的话随喜、心悦。并且,就在这段讲解进行期间,这一千位比丘的心智,由不再执取(维持),完全解脱于漏。