中英對照-阿難經


SN 8:4

Ānanda Sutta
Ānanda (Instructions to Vaṅgīsa)

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

相應部8.4

阿難經
(教誡婆耆沙)

坦尼沙羅尊者英譯, 良稹中譯

原文版權所有 © 1998 坦尼沙羅比丘。免費發行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發。然而,作者希望任何再版與分發以對公衆免費與無限制的形式進行,譯文與轉載也要求表明作者原衷。

中譯版權所有 © 2007 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通條件如上。轉載時請包括本站連接,並登載本版權聲明。

On one occasion Ven. Ananda was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then early in the morning he put on his robes and, carrying his bowl & outer robe, went into Savatthi for alms with Ven. Vangisa as his attendant monk. Now at that time dissatisfaction (with the chaste life) had arisen in Ven. Vangisa. Lust invaded his mind. So he addressed Ven. Ananda with this verse: 一時,尊者阿難住在舍衛城附近的祇樹給孤獨精舍。清早,他身著袈裟,手持僧缽與外袍,以尊者婆耆沙爲侍者,同往舍衛城托缽。當時,尊者婆耆沙(對獨身生活)升起不滿; 他的心爲色欲侵入。於是他對尊者阿難說了以下此偈:
With sensual lust I burn.
My mind is on fire.
Please, Gotama, from compassion,
tell me how
to put it out.
“以官感色欲,我在燃燒;
  我的心在起火。
喬達摩啊,請出於慈悲,
  爲我說止熄法。”
From distorted perception
your mind is on fire.
Shun the theme of the beautiful
accompanied by lust.
See mental fabrications as other,
as stress,
& not-self.


Extinguish your great lust.
Don't keep burning again & again.


Develop the mind
— well-centered & one —
in the foul,
through the foul.
Have your mindfulness
immersed in the body.
Be one who pursues
disenchantment.
Develop the theme-less.
Cast out conceit.
Then, from breaking through
conceit,
you will go on your way
at peace.
[尊者阿難:]
“因辨識扭曲[想顛倒],
  你的心在燃燒。
應遠離伴隨著色欲的
  美麗主題。

“把心理造作,
  視爲它物、苦、非我。
熄滅你的莫大色欲,
  切勿一次次繼續燃起。

“以不淨觀
  修練心智,
在不淨觀中
  入定、一境。

“使念住
  浸沒於色身,
做一個
  趨向無欲者。

“修練無所緣禪定,
  脫離自滿。
穿透自滿後,
  你得以平靜地繼續前行。”