中英對照-慈經


Sn I.8

Karaṇīya Mettā Sutta
Goodwill

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

小部經集 I.8

慈經

坦尼沙羅尊者英譯, 良稹中譯

原文版權所有 © 1994 坦尼沙羅比丘。免費發行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發。然而,作者希望任何再版與分發以對公衆免費與無限制的形式進行,譯文與轉載也要求表明作者原衷。

中譯版權所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通條件如上。轉載時請包括本站連接,並登載本版權聲明。

This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
爲了解脫、獲得寧靜,
善達目標者當如此行:
能幹、端正、直接、
易教、溫和、不自滿、
知足、易養、
少管事、生活簡樸、
諸根寂靜、技能完善、
謙虛、對供養者不貪。
Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.
不做任何
事後受智者指責之事。
Think: Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, blatant,
seen & unseen,
near & far,
born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
這樣想: 喜樂、平安,
願一切衆生心有喜樂。
一切衆生,
無論軟弱、強壯、
長、大、
中等、短小、
精細、粗顯、
可見、不可見、
遠、近、
已出生的、將投生的:
願一切衆生心有喜樂。
Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or through anger or irritation
wish for another to suffer.
願人們不相互欺騙、
不鄙視任何地方的任何人,
不以怒意、敵意,
願他人受苦。
As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.
With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding
here & now.
如一位母親
捨命保護親子、獨子,
他更應對一切衆生
長養無量之心。
以對全宇宙的善意,
長養無量之心:
自上、自下、周遭,
無障礙、無敵意、無恨意。
無論站、行、
坐、臥,
凡清醒時,
他應當確立此念。
這稱爲即時即地的
梵住之心。
Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.
不受觀念左右,
有戒德與具足見,
滅除了感官貪欲,
他不再投胎。