Dhammagāravādi Gāthā (崇敬佛法偈, ธัมมคารวาทิคาถา, Verses on Respect for the Dhamma)
巴利 (來源 ) |
中譯 (來源 ) |
Handa mayaṃ dhamma-gārav’ādi-gāthāyo bhaṇāma se |
現在讓我們誦念崇敬佛法偈 |
YE CA ATĪTĀ SAMBUDDHĀ, YE CA BUDDHĀ ANĀGATĀ;
YO CETARAHI SAMBUDDHO, BAHŪNAṂ SOKANĀSANO. |
一切過去正等覺,復有未來諸佛等,無復更有多憂慮,現前增上正等覺 |
SABBE SADDHAMMAGARUNO, VIHAṂSU VIHARANTI CA;
ATHOPI VIHARISSANTI, ESĀ BUDDHĀNA DHAMMATĀ. |
咸共尊重於正法,曾住於今亦復住,且又當來更應住,此是諸法之教法 |
TASMĀ HI ATTAKĀMENA, MAHATTAMABHIKAṄKHATĀ;
SADDHAMMO GARUKĀTABBO, SARAṂ BUDDHĀNA SĀSANAN‟TI. |
如是於己猶愛好,心希求望偉大者,常自思念諸佛教,誠宜尊重於正法
(Paṭhamauruvelasutta 優樓比螺尼連禪河之一 AN4.21)
|
NAHI DHAMMO ADHAMMO CA UBHO SAMAVIPĀKINO |
善法不善法,果報不一樣 |
ADHAMMO NIRAYAṂ NETI, DHAMMO PĀPETI SUGGATIṂ |
不善入地獄,善則入天界
(Dhammikattheragāthā 持法 Thag 4.10, Verse 304)
|
DHAMMO HAVE RAKKHATI DHAMMACĀRIṂ |
正法維護法行者 |
DHAMMO SUCIÑÑO SUKHAMĀVAHĀTI. |
善修諸法齎安樂 |
ESĀNISAṀSO DHAMME SUCIṆṆE.
NA DUGGATIṀ GACCHATI DHAMMACĀRĪ. |
修行善法有功德,不陷惡趣法行者
(Dhammikattheragāthā 持法 Thag 4.10, Verse 303)
|
Dhammagāravādi Gāthā (崇敬佛法偈,
ธัมมคารวาทิคาถา, Verses on Respect for the Dhamma)
參考:
唸誦集:
搜尋: