Dhammagāravādi Gāthā (崇敬佛法偈, ธัมมคารวาทิคาถา, Verses on Respect for the Dhamma) - 巴利唸誦


Dhammagāravādi Gāthā (崇敬佛法偈, ธัมมคารวาทิคาถา, Verses on Respect for the Dhamma)
巴利 (來源 [3]) 中譯 (來源 [3])
Handa mayaṃ dhamma-gārav’ādi-gāthāyo bhaṇāma se 現在讓我們誦念崇敬佛法偈
YE CA ATĪTĀ SAMBUDDHĀ, YE CA BUDDHĀ ANĀGATĀ; YO CETARAHI SAMBUDDHO, BAHŪNAṂ SOKANĀSANO. 一切過去正等覺,復有未來諸佛等,無復更有多憂慮,現前增上正等覺
SABBE SADDHAMMAGARUNO, VIHAṂSU VIHARANTI CA; ATHOPI VIHARISSANTI, ESĀ BUDDHĀNA DHAMMATĀ. 咸共尊重於正法,曾住於今亦復住,且又當來更應住,此是諸法之教法
TASMĀ HI ATTAKĀMENA, MAHATTAMABHIKAṄKHATĀ; SADDHAMMO GARUKĀTABBO, SARAṂ BUDDHĀNA SĀSANAN‟TI.

如是於己猶愛好,心希求望偉大者,常自思念諸佛教,誠宜尊重於正法

(Paṭhamauruvelasutta 優樓比螺尼連禪河之一 AN4.21)

NAHI DHAMMO ADHAMMO CA UBHO SAMAVIPĀKINO 善法不善法,果報不一樣
ADHAMMO NIRAYAṂ NETI, DHAMMO PĀPETI SUGGATIṂ

不善入地獄,善則入天界

(Dhammikattheragāthā 持法 Thag 4.10, Verse 304)

DHAMMO HAVE RAKKHATI DHAMMACĀRIṂ 正法維護法行者
DHAMMO SUCIÑÑO SUKHAMĀVAHĀTI. 善修諸法齎安樂
ESĀNISAṀSO DHAMME SUCIṆṆE. NA DUGGATIṀ GACCHATI DHAMMACĀRĪ.

修行善法有功德,不陷惡趣法行者

(Dhammikattheragāthā 持法 Thag 4.10, Verse 303)



Dhammagāravādi Gāthā (崇敬佛法偈, ธัมมคารวาทิคาถา, Verses on Respect for the Dhamma)

參考:

[1]DHAMMAGĀRAVĀDIGĀTHĀ (p. 100) Wat Nong Pah Pong Chanting Book (Pali - Thai, romanized) (PDF)
[2]
(p. 58) - Wat Pah Nanachat Chanting Book (2014) PDF
Dhamma-gārav’ādi-gāthā Verses on Respect for the Dhamma
[3](1, 2)
(p. 63) - Daily Contemplation - Pali-Thai-English-Chinese Chanting Book 2
DHAMMAGĀRAVĀDI GĀTHĀ Verses of Reverence for Dhamma 崇敬佛法偈
[4]บทสวดธัมมคารวาทิคาถา - วัดพุทธบูชา บางมด ทุ่งครุ่ กรุงเทพมหานคร 10140
[5]ธัมมคารวาทิคาถา

唸誦集:

[Chant1]สวดมนต์วัดหนองป่าพง14 ทำวัตรเย็น ธัมมคารวาทิคาถา - YouTube
[Chant2]สวดมนต์วัดหนองป่าพง14 ทำวัตรเย็น ธัมมคารวาทิคาถา - YouTube
[Chant3]ธัมมคาราวาทิคาถา - YouTube

搜尋:

[Search1]Google Search ธัมมคารวาทิคาถา
[Search2]DuckDuckGo Search ธัมมคารวาทิคาถา